تبليغاتX
ضرب المثلهای مازندرانی

ضرب المثلهای مازندرانی

نویسنده قصد دارد در این وبلاگ ضرب المثلهای مازندرانی را بیان نماید(www.sejro.ir)

چننه خار بیه

اون قدیم قدیم اماجه خله خار بیه

اتتا مردی اگر خاسه خنه بسازه یا اتتا گت کار انجام هاده همساینون و فامیلا ره «کایر» گته همه جمع بینه ونه کار ره انجام دانه تا ونه کار توم نئی بو شه کار و بار دمال نشینه

ای دل غافل الان دیگر فکر نکممه هچ کس این کار ره هاکنه

اتتا نفر اگر خله شه فامیل و همسایه خاطر ره داره خله گت کار هاکنه شه فامیل و همسایه کار سر «قرض گیرون» کننه

البته اون قدیما خوبی های دیگری هم داشته

همه مردم روستا برای لباس از کرباس استفاده کردنه که فقط ونه پنبه ره وسه بخرینن وشون زنان کار شب و روز کار و کرچال بیه که این پنبه ره به لباس تبدیل هاکنن که این کار حداقل دتا خوبی داشته اول اینکه وشون وقت پر بیه اوقات فراغت و این جور چیزها نداشتنه دیگر این که به اقتصاد خانواده کمک شایانی کردنه

برای ظروف اکثرا از ظرفهای چوبی استفاده کردنه از جمله کچه به جای قاشق کشکول به جای کاسه دونه شور به جای تشت خردخار به جای دیس و ظرفهای مخصوصی برای فرآوری محصولات دامی از جمله نو تلم کلز جاله و تاکلی و کچه و کترا و غیره

برای سوخت از خشک هیمه استفاده کردنه که البته جنگل نشین ها برای روشنایی هم از هیمه استفاده کردنه

مردم شه قوت و غذا وسه بینج کردنه کئی و چشمک و چنگل و سیب زمینی و باکله و اقسام دیگر سبزیجات شه باغ کنار کاشتنه

اما امروزه متاسفانه زنان پریجایی و روستاهای اطراف گلیا اتتا تش آش خانه بپجن شونه گلیا پنجشنبه بازار سبزی خریننه (البته بعضی ها)

+ بنویشت بییه در  یکشنبه پانزدهم اردیبهشت 1387ساعت 16:30  توسط علی پریجایی  | 

ضرب المثل

آدم ندونه ونه گرواز کجه چال دره

د زن دار آدم ونه مسجد کنار باخسه

اغوز خانی بخری ونه چک چک ره نشنویی؟

آشپج که دتا بینه پرزو ره سگ ورنه

 

 از همه دوستانی که نسبت به امه وبلاگ اظهار لطف هاکردنه صمیمانه تشکر کممی

در داخل پرانتز معادل فارسی نوشته شده است

آبرو ره بز نارنه که ونه دم هوائه (آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک است)

آبکش جری ره گنه د سولاخه(دیگ به دیگ می گوید چرا رویت سیاهه)

آدم پر اتتا دفعه میرنه (مرگ یک بار شیون یک بار)

آدم وشنا تیرنگ خو ویننه(شتر در خواب بیند پنبه دانه گهی لپ لپ خورد گه دانه دانه)

+ بنویشت بییه در  چهارشنبه یازدهم اردیبهشت 1387ساعت 18:33  توسط علی پریجایی  | 

ضرب المثل ها با ترجمه

در داخل پرانتز معادل فارسی نوشته شده است

آبرو ره بز نارنه که ونه دم هوائه (آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک است)

آبکش جری ره گنه د سولاخه(دیگ به دیگ می گوید چرا رویت سیاهه)

آدم پر اتتا دفعه میرنه (مرگ یک بار شیون یک بار)

آدم وشنا تیرنگ خو ویننه(شتر در خواب بیند پنبه دانه گهی لپ لپ خورد گه دانه دانه)

+ بنویشت بییه در  دوشنبه دوم اردیبهشت 1387ساعت 17:5  توسط علی پریجایی  |